Seaweed
Seaweed? The water’s to and fro wove it
with the porous waves.
The hands? Their fingers brush against its tenderness
as they spin prayers
in the balmy dance.
Penelope strokes the nectars of patience
with her hands
as if embroidering the veins with honey,
the way women wait
for the outcome
of their filigree.
The hands swim in the language
of loom and spinning wheel, and water-like
make beauty gently sway.
Seaweed with intervention
In the afternoon, still battered by the last waves
of a tide in retreat,
the ocean’s flotsam left behind
waves to and fro in the sand
part shunted away, part alive
and draped in moss.
I sensed a silhouette
a pregnant sea horse
a spinning wheel waiting to braid strands
a hologram with a password
an ancient key that might unlock all the treasures
secreted away in the ocean by the mermaid,
Guardian
of the Pearls.
Air
I seek out the corners of the air
like a homecoming breeze,
life
amid comings and goings,
like a gesture rattling the cosmic debris
of bloodlines.
The air recycles words at me:
mother,
woman,
butterfly,
muse
the way a larva yearns for regeneration
and breathe life out in others.
The air demands the name be kept
or the infinite renamed,
loving freedom’s every instant.
The corners of the air
say “I” to me,
the way we utter “territory.”
Without a title
Behold me here
in the castaways garden
between rubble and bones
underwriting sins
on the edge of death
A light remains
perhaps a promise
on my mother´s grave
no more than a firefly
fading
in its clumsy
flight…
Live, firefly!
for love is still green
and it is shadow
I crawl along
like a mound of earth
I’m stained lichen
dust on foot
wood shavings to the wind
like when the carrion of war
scatter
Suffering
is so much bloodshed
Many an open wound
can be stanched
as it pushes like a reservoir
no adjectives, no titles,
no warnings for that feeling
irrepressible
Nostalgia New York (2019)
Pasa la gente de otoño
con aullidos de viento, en serie
abrigos e idénticas siluetas
podrías ser tú, o yo
o los que fuimos.
Se menea el árbol que invita
el viento insiste
lo desnuda
la piel se agrieta
el tronco
desde las puntas de las uñas
y aún,
vigorizan las correntadas
que estrena el frío.
El árbol tambalea,
cae la rama,
crujen sus hojas
se pisan como letras que borrarán la raíz
en la memoria de la suela
Horas de sal cicatrizan
Ya no pasó el panadero de la infancia
No dejó sus ecos de levadura
sino las pedradas
de ceniza.
Algas
¿Las algas? las ha tejido el vaivén del agua,
con la porosidad de las olas.
¿Las manos? rózanse entre dedos su ternura
mientras hilan plegarias
en la coreografía del bálsamo.
Penélope, acaricia con sus manos
el néctar de paciencia como
bordar con miel las venas,
como esperan las mujeres
el desenlace
de su filigrana.
Las manos nadan el lenguaje
del telar y de la rueca, y como el agua,
mecen la belleza.
Translation by Walter Krochmal
Algas con intervención
Por la tarde, aún golpeado por las últimas olas
de una marea en retroceso,
quedó el residuo del mar,
columpiándose en la arena,
entre arrumbado y vivo,
recubierto de musgo.
Intuí una silueta,
un caballito de mar encinta,
una rueca que aguarda trenzar briznas
un holograma con contraseña,
una llave antigua que abre todos los tesoros
que en el mar, ha escondido la sirena guardiana
de las perlas.