V)
AGUA
Penetrar los escondrijos de la tristeza
El pensamiento del cuerpo todo,
en el gesto transparente
Mis propias palabras
son a veces bálsamos
Recuerdo de éxtasis,
metáforas, imágenes, símbolos
que pretenden enseñarme
los colores de la vida
en momentos de olvido y ausencias
A veces las palabras me forman
un prisma sorpresivo
que recuerda la vastedad
del universo
A veces las palabras
me llegan cálidas
después de un intenso frío
e imagino nuevas ventanas
abriéndose al compás
de mis pasos dilatados
!Ah!, cómo trato de buscar
aunque sea una pequeña luz
en los espacios oscuros
!Ah!, a veces la agonía
se abre paso en mi pecho
Pero sé que la tristeza
es parte del río
de la corriente de la vida.
by Pastora Hernández
Page 20
VI)
Water
To penetrate the hidden
sadness
the thought of the whole body
in the transparent gesture
My own words
are sometimess balsams
memories of ecstasy
metaphors, image, symbols
that pretend to teach me
the colors of life
in moments of forgetfulness and absence
Sometimes the words form
a surprising prism
that reminds me of the vastness
of the universe
Somtimes the words
come to me warmly
after and i intense inner coldness
and I imagine new windows
opening to the beat
of my prolonged paces
¡Ah!, sometimes agony
opens its way on my chest
But I know that sadness
is part of the current
of the river of life.
by Pastora Hernández
(Translated by Rita Lara, (Pastora’s daughter))