Home Planet News

a journal of literature & art

The Literary Review

Myrna Nieves                   Featured Poet 

Issue 10              Page 1

La víspera

8 de septiembre de 2001

La ciudad al otro lado del río tilita en sus luces alegres y rascacielos

El cielo de la noche es un telón a sus espaldas

Un hombre la observa de lejos, bajo las ramas de un árbol

Sale la luna llena, entre nubes azul-negras

Se apagan las luces de la ciudad, por fases,

¿Desperfecto electrónico?

¿Calculado error de un sistema computarizado?

La luz pálida de la luna iluminó la faz del hombre

La mira un poco sorprendido, un poco petrificado

Su palidez se refleja en el rostro 

Queda inmóvil en el acto, y para siempre

¿Murió el hombre porque ya no había ciudad que percibir

o desapareció la ciudad porque no había quién la percibiera?

 

Ah, más queda la luna, siempre la luna…

(translated by Chris Brandt)

A Pastora, por su poemario

Tu poesía es un pozo

Una alfombra mágica

El Zigurat

Tu poesía canta

Los versos son cuerdas de violín

Su música exquisita

Pentagrama cálido de

Pájaros y amaneceres

Sus palabras una sorpresa

Una esperanza cándida, veraz

Tu corazón el firmamento

Donde brilla amoroso

Un astro de luz

(translated by Chris Brandt)

La Plaga 2020

La peste azota de nuevo

Las muertes escalan estimados 

Las camas en los hospitales escasean

Los pasillos se convierten

En nuevas salas de tratamiento

Vuelve la zozobra

Vuelve la aprehensión

No quiero que me toquen

Sospecho de mis hermanas

Desconfío de las superficies

Me atormenta el aire que respiro

Ebria camino en mis sueños

Buscando el hilo de Ariadna de la fe

Y así

Aguantamos todos el azote

Bajo un cielo hermoso e indiferente

Decimos que hay que persistir

No podemos perder la confianza

El futuro será luminoso

Nos proponemos sentir

Los árboles tranquilos

Nos proponemos imaginar

―y a veces lo logramos―

A los niños corriendo libres

Por los pasillos de la esperanza

Después, al anochecer

Nos miramos las manos

Y preguntamos sin palabras

¿A cuál horizonte?

¿Cómo? ¿Cuándo?

(translated by Chris Brandt)

The eve

September 8, 2001

The city across the river flickers, cheerful lights and skyscrapers

The curtain of night sky is its backdrop

A man looks at it from a distance, beneath the branches of a tree

The full moon rises, among blue-black clouds

The lights in the city go out, one by one,

A flaw in the electrical grid?

A system failure planned by computer?

The moon’s pale light makes the man’s face shine

He looks upon the city, a bit surprised, struck dumb

The moon’s pallor reflects the man’s visage

He becomes immobile as he gazes, and turns to stone

Did the man cease to live because there was no more city to see?

Or did the city disappear because no one was there any more to perceive it?

Ah, but the moon is still there, always the moon.

(translated by Chris Brandt)

To Pastora, for her poetry collection

Your poetry is a well

A magic carpet

The ziggurat

Your poetry sings

Its lines are violin strings

Its exquisite music

A warm pentagram of

Birds and sunrises

Its words a surprise

A guileless expectation, truth

Your heart the firmament

Where a bright star

Shines out love.

(translated by Chris Brandt)

Plague 2020

The plague lashes us again

The estimated death count rises

There aren’t enough hospital beds

The hallways become

New treatment centers

Everything goes out of balance

Anxiety returns

Nobody touch me

My sisters are suspect

I don’t trust surfaces

The air I breathe torments me

In dreams I wander drunk

Seeking Ariadne’s thread of faith

And so

We all bear the scourge

Beneath a beautiful and indifferent sky

We say we’ve got to go on

We mustn’t lose confidence

The future will be bright

We decide we will feel

The tranquil trees

We plan to imagine

–and sometimes we do–

The children running free

Through the hallways of hope

Later, as night falls

We look at our hands

And ask without words

To what horizon?

How? When?

(translated by Chris Brandt)
Home Planet News