The Literary Review
- Swipe Down
Myrna Nieves Featured Poet
Issue 10 Page 1
- Swipe Left
La víspera
8 de septiembre de 2001
La ciudad al otro lado del río tilita en sus luces alegres y rascacielos
El cielo de la noche es un telón a sus espaldas
Un hombre la observa de lejos, bajo las ramas de un árbol
Sale la luna llena, entre nubes azul-negras
Se apagan las luces de la ciudad, por fases,
¿Desperfecto electrónico?
¿Calculado error de un sistema computarizado?
La luz pálida de la luna iluminó la faz del hombre
La mira un poco sorprendido, un poco petrificado
Su palidez se refleja en el rostro
Queda inmóvil en el acto, y para siempre
¿Murió el hombre porque ya no había ciudad que percibir
o desapareció la ciudad porque no había quién la percibiera?
Ah, más queda la luna, siempre la luna…
(translated by Chris Brandt)
A Pastora, por su poemario
Tu poesía es un pozo
Una alfombra mágica
El Zigurat
Tu poesía canta
Los versos son cuerdas de violín
Su música exquisita
Pentagrama cálido de
Pájaros y amaneceres
Sus palabras una sorpresa
Una esperanza cándida, veraz
Tu corazón el firmamento
Donde brilla amoroso
Un astro de luz
(translated by Chris Brandt)
La Plaga 2020
La peste azota de nuevo
Las muertes escalan estimados
Las camas en los hospitales escasean
Los pasillos se convierten
En nuevas salas de tratamiento
Vuelve la zozobra
Vuelve la aprehensión
No quiero que me toquen
Sospecho de mis hermanas
Desconfío de las superficies
Me atormenta el aire que respiro
Ebria camino en mis sueños
Buscando el hilo de Ariadna de la fe
Y así
Aguantamos todos el azote
Bajo un cielo hermoso e indiferente
Decimos que hay que persistir
No podemos perder la confianza
El futuro será luminoso
Nos proponemos sentir
Los árboles tranquilos
Nos proponemos imaginar
―y a veces lo logramos―
A los niños corriendo libres
Por los pasillos de la esperanza
Después, al anochecer
Nos miramos las manos
Y preguntamos sin palabras
¿A cuál horizonte?
¿Cómo? ¿Cuándo?
(translated by Chris Brandt)
The eve
September 8, 2001
The city across the river flickers, cheerful lights and skyscrapers
The curtain of night sky is its backdrop
A man looks at it from a distance, beneath the branches of a tree
The full moon rises, among blue-black clouds
The lights in the city go out, one by one,
A flaw in the electrical grid?
A system failure planned by computer?
The moon’s pale light makes the man’s face shine
He looks upon the city, a bit surprised, struck dumb
The moon’s pallor reflects the man’s visage
He becomes immobile as he gazes, and turns to stone
Did the man cease to live because there was no more city to see?
Or did the city disappear because no one was there any more to perceive it?
Ah, but the moon is still there, always the moon.
(translated by Chris Brandt)
To Pastora, for her poetry collection
Your poetry is a well
A magic carpet
The ziggurat
Your poetry sings
Its lines are violin strings
Its exquisite music
A warm pentagram of
Birds and sunrises
Its words a surprise
A guileless expectation, truth
Your heart the firmament
Where a bright star
Shines out love.
(translated by Chris Brandt)
Plague 2020
The plague lashes us again
The estimated death count rises
There aren’t enough hospital beds
The hallways become
New treatment centers
Everything goes out of balance
Anxiety returns
Nobody touch me
My sisters are suspect
I don’t trust surfaces
The air I breathe torments me
In dreams I wander drunk
Seeking Ariadne’s thread of faith
And so
We all bear the scourge
Beneath a beautiful and indifferent sky
We say we’ve got to go on
We mustn’t lose confidence
The future will be bright
We decide we will feel
The tranquil trees
We plan to imagine
–and sometimes we do–
The children running free
Through the hallways of hope
Later, as night falls
We look at our hands
And ask without words
To what horizon?
How? When?